DAS UNERFORSCHTE SEHEN

LOOKING AT THE UNEXPLORED

LA VISIONE INESPLORATA

     

Von Peter Schuengel

Translated by W. Hübl

Traduzione di G. Simonetto

     

Ein ewig wiederkehrendes Problem: wie kann ein Künstler sein Denken und Fühlen, seine kognitiven und emotionalen Speicher so weit entleeren, dass er offen ist für Neues? Wie findet er den Weg zurück zu jenem wundervollen Zustand, in dem alles was er sieht, fühlt, erlebt, schmeckt, hört und ahnt neu für ihn ist? Zu diesem Zustand der frühen Kindheit, in der ständig Neues produziert wird?

Gar nicht. Er hat keine Chance. Zu stark sind die Prägungen der Erfahrungen, des Gelernten, seiner Sozialisation, der Ergebnisse seines Handelns.

Und das ist gut so. Denn es ist ein naiver, ja sogar äußerst romantischer Wunsch, sich der Wirklichkeit seiner konkreten Erfahrung entziehen zu wollen. Wie oft habe ich diesen Wunsch von namhaften Künstlern gehört. Es ist die Flucht in diese nicht bewertbare Zone, in den Bereich, in dem alles Gültigkeit besitzt, in den Schutz, unbehelligt Erfahrungen sammeln zu dürfen und keinen Konsequenzen ausgeliefert zu sein. Aber diese Zone hat auch der Künstler bereits verlassen, eine Rückkehr ist nicht möglich, die weiße, unberührt wirkende Leinwand ist nicht unberührt, wenn der Künstler sie mit seinen Augen ansieht. Sie hat bereits die Inhalte und Formen jener Augen, die auf sie blicken.

A permanently recurring problem: how can an artist rid himself of his thinking and feeling, his cognitive and emotional patterns so that he is open for the new? How does he find the path back into that wonderful state of mind in which everything that he sees, feels, experiences, tastes, hears, and senses is new? To this state of early childhood in which everything that comes forth is new?

He will not find it, he is without a chance. What he has experienced, what he has learned, how he became a social being, the results of his action – all that has engraved itself into his mind.

So let it be. The desire to flee the reality of concrete experience is naive, even romantic. How often have I witnessed such desire in reputable artists. It is the flight into an area not to be evalued, where everything is valid, where they can gain experience without being exposed to any consequences. This area, however, has been left by the artist without the option to return, and the white, untouched canvas is not untouched when the artist looks at it. It already displays the contents and form of the eyes looking at it.

Un problema che sempre si ripropone: come può un artista svuotare il suo pensare e il suo sentire, i bites della sua memoria cognitiva ed emotiva in misura tale, da essere aperto per il nuovo? Come può ritrovare la strada verso quella meravigliosa condizione in cui tutto ciò che vede, sente, vive, gusta, ascolta e intuisce è nuovo per lui? Verso quella meravigliosa fase della prima infanzia in cui continua a prodursi il nuovo?

Non può. Non ce la farà mai. Troppo forti sono i condizionamenti delle esperienze, dell'apprendimento, della socializzazione, dei risultati del suo agire.

Ed è bene così. Perché è un desiderio ingenuo e anche alquanto romantico quello di sottrarsi alla realtà della propria esperienza concreta. Quanto spesso ho sentito questo desiderio da artisti rinomati. È la fuga in quella zona non valutabile, nella sfera in cui tutto ha validità, nella garanzia di poter fare esperienze indisturbati senza esporsi a conseguenze. Ma questa zona l'ha già abbandonata anche l'artista, non è possibile tornare indietro, per quanto la tela bianca appaia incontaminata, nel momento in cui l'artista la guarda con i propri occhi incontaminata non è. Ha già i contenuti e le forme di quegli occhi che la guardano.

Die Herausforderung besteht also nicht im Finden der Unerfahrung und im Sich-Suhlen in dieser Naivität, sondern viel mehr in der Stärke, sich mit seiner Erfahrung immer wieder zu konfrontieren und aus dieser Situation heraus das Neue, die neue Sichtweise, das Unerforschte zu sehen, zu spüren und zu realisieren.

Die aktuellen Arbeiten von Ana MAS könnten leicht in diese Sichtweise der Suche nach Entlernen interpretiert werden. Aber sie malt und zeichnet nicht wie ein Kind. Sie versucht auch nicht, den Betrachter mit den blauen Augen der Unschuld zu täuschen und ihn zu dieser romantischen Sicht zu verführen.

MAS arbeitet mit den Stilmitteln der Kinder, leiht sie von ihnen aus und überträgt sie in ihre Welt. Wer sich davon täuschen lässt, sitzt seinen eigenen Wünschen auf, nicht den Bildern der Ana MAS. Aber vielleicht gehört genau das zu den Intentionen der Arbeiten.

Ihre Bilder beschreiben ein ungeheures Maß an Nicht-Verzeihen und konsequenter Ablehnung für die Geschehnisse und Handlungen unserer Zeit. Der Umgang mit Macht, Profitstreben, Dogmen, Ignoranz, Intoleranz, Miss-Handlungen und die unreflektierte Tötung von Tieren.

MAS macht vor keiner dieser Fragen halt.

So the challenge is not the finding of this area and the revelling in naivity but the strength necessary to confront oneself with his own experience and from there see, feel, and bring to life the new, the new way of looking at things and the unexplored.

The present work of Ana MAS could easily interpreted as this search for de-learning. But she does not paint and draw like a child. She does not try to deceive the onlooker with the blue eyes of innocence and lead him to this romantic view.

MAS works with the stylistic means of children, borrows from them and transfers them into her own world. He who is deceived, is m,otivated by his own wishes, not by the pictures of MAS. This, however, may be the intention of her work.

Her pictures describe a considerable amount of non-forgiveness and consistent rejection of what happens at the present time: The handling of power, the search for profit, ignorance, intolerance, mal-treatments and the unreflected killing of animals.

MAS tackles all these questions.

La sfida non consiste quindi nel trovare l'inesperienza e nel bearsi in quell'ingenuità, bensì invece nella forza di continuare a confrontarsi con la propria esperienza e, partendo dalla situazione, vedere, sentire e realizzare il nuovo, la nuova prospettiva, l'inesplorato.

Gli attuali lavori di Ana MAS potrebbero facilmente essere interpretati nella prospettiva della ricerca del disimparare. Ma lei non disegna e non dipinge come una bambina. Non tenta nemmeno di ingannare l'osservatore simulando ingenuità per indurlo a una tale romantica convinzione.

MAS lavora con gli stilemi dei bambini, li prende a prestito da loro per trasferirli nel proprio mondo. Chi cade nel tranello, è stato ingannato dai propri desideri, non dai quadri di Ana MAS. Ma forse proprio questo rientra nelle intenzioni dell'artista.

I suoi quadri descrivono una gigantesca quantità di non perdono e di conseguente rifiuto per gli avvenimenti e le azioni del nostro tempo. Il rapporto con potere, smania di profitto, dogmi, ignoranza, intolleranza, maltrattamenti e con l'uccisione sconsiderata di animali.

MAS non si ferma di fronte a nessuno di questi problemi.

Die geistigen Werte unserer Gesellschaft sind das Thema ihrer Arbeit. Die Frage, wie weit die Verrohung des Denkens noch gehen kann, wie weit man die Verantwortung für das, was um uns herum geschieht noch wegschieben kann, wie groß der Anteil der eigenen Handlung an diesem Geschehen ist.

MAS’ Fragen sind unerbittlich. Nicht das Entlernen ist hier das Thema, sondern vielmehr der Zusammenhang von der Unschuld der weißen Leinwand und dem Auge des Betrachters, oder anders ausgedrückt, von der Unschuld der Kinder und der Übertragung der Erfahrungen des Betrachters auf sie.

In diesem Sinne sei vor den Bildern von Ana MAS gewarnt. Die Gefahr geht aber immer noch vom Betrachter aus - und sollte dieser, die von MAS behandelte Leinwand als unschuldig betrachten, so ist das sein Problem.

MAS hat das Studium der Kunst bei Peter Weibel absolviert, als seine Assistentin gearbeitet. Sollte hierbei etwa die Unschuld der Leinwand vom Betrachter beeinflußt worden sein, so sei es dem Betrachter gedankt. Und vor einer naiven Sicht dessen, was man in den Arbeiten von MAS sieht, doppelt gewarnt.

She makes the spiritual values of our society the subject of her work. She asks how far we can go in brutalizing our thinking, whether we can eclipse responsibility for what happens around us and how much we are part of all that.

MAS asks these questions stubbornly. Here we do not talk about de-learning, but about the context between the white canvas and the eye of the onlooker, or, put in other words, about the innocence of the children and the onlooker transferring his own experience on them.

Therefore caution is needed when looking at the pictures. Should the canvas be regarded as innocent, the problem remains with the onlooker.

MAS has studied fine arts with Peter Weibel and worked as his assistant. If the innocence of the canvas was influenced by the onlooker during that time, he has to be thanked. But at the same time even more caution is needed to avoid a naïve approach to the work of MAS.

Il tema dei suoi lavori sono i valori spirituali della nostra società. MAS si domanda quanto avanti possa ancora andare l'imbarbarimento del pensiero, quanto lontano da sé si riesca ancora a scaricare la responsabilità per quanto succede intorno, quanta parte abbia la propria azione in questi avvenimenti.

Le domande di MAS sono inesorabili. Qui il tema non è il disimparare, quanto piuttosto il nesso fra l'innocenza della tela bianca e l'occhio dell'osservatore, oppure, in altri termini, fra l'innocenza dei bambini e la proiezione su di loro dell'esperienza dell'osservatore.

Il pericolo proviene però ancora una volta dall'osservatore - se questi guarda alla tela trattata da MAS come innocente, è un problema suo.

MAS ha compiuto i suoi studi artistici con Peter Weibel e lavorato come sua assistente. Riguardo a quanto sopra, nel caso che l'innocenza della tela sia dovuta all'influenza dell'osservatore, lo si ringrazia. E lo si mette doppiamente in guardia contro una visione ingenua di quanto si vede nei lavori di MAS.