PRIMORDIAL, PRIMORDIALS, PRIMORDIALE | PRIMORDIAL, PRIMORDIALS, PRIMORDIALE | PRIMORDIAL, PRIMORDIALS, PRIMORDIALE |
Von Richilde Haybäck | Translated by W. Hübl | Tradotto da G. Simonetto |
Die Gesetze der Formen helfen MAS, den Betrachter ihrer Bilder nachspüren zu lassen, was wir vor unserem MenschWerden schon begriffen haben: das MenschSein ist nur Teil eines ewigen Werdens: wir sterben nicht, wir geben eine geborgte Existenz dem immerwährenden Kreislauf zurück. MAS stellt sich mit Hilfe einer wiederentdeckten Symbolik der Aufgabe, den Lauf des Kommens, Daseins und Gehens in ein Bild zu fassen. Trotz der figurativen Symbolik im hellen Weiß muss letztlich immer ein schwarzes Loch bleiben für den, der schaut, weil auch dieses den Kreislauf begründet. Das Bild lehrt es uns schauen. | Formal laws help MAS to make the observer of her pictures feel again what we have already realized at an early stage: to be a human is only part of permanent growth. We do not die, we only hand back our borrowed existence to the everlasting circle. MAS has undertaken the task to express the coming, being and going in one picture aided by unearthed symbolism. In spite of this figurative symbolism in bright white there will have to remain a black hole for the onlooker as it also generates the circle. The picture teaches us to see that. | Le leggi delle forme aiutano MAS a far percepire all' osservatore dei suoi quadri ciò che già abbiamo capito della nostra incarnazione: la nostra vita di esseri umani è solo parte di un eterno divenire: non moriamo, restituiamo all'inarrestabile ciclo un'esistenza toccataci in sorte. Con l'aiuto di una simbologia toccatale in sorte, MAS affronta il compito di rendere in un' immagine il corso del venire, essere qui e andarsene. Nonostante la simbologia figurativa in un luminoso bianco, alla fine deve sempre rimanere un buco nero per chi guarda, perché anche su questo si fonda il ciclo. Il quadro ci insegna a vederlo. |
So wie die Sprache uns die Worte vorgibt und uns damit die Grenzen aufzeigt, in denen wir zu denken haben, so hat auch der Künstler in einem Rahmen zu agieren. MAS versucht den Rahmen als endloser zu begreifen. In Ihrer verwendeten Symbolkraft ruhen gleichfalls Anfang wie Ende in einem mystischen Zusammenspiel, das Hoffnung ausstrahlt. Das Immerwerdende wirkt bestimmend. | Just as language operates with words and thereby shows us the limits of our thinking, an artist operates within a framework. MAS tries to interpret this frame as more endless. In her powerful symbols beginning and end rest in mystical union, radiating hope. The evergrowing is the decisive factor. | Come la lingua ci detta le parole indicandoci in tal modo i confini entro cui siamo tenuti a pensare, così anche l'artista è tenuto a muoversi in un certo ambito. MAS cerca di concepire tale ambito come infinito. Nella forza simbolica da lei applicata riposano ugualmente inizio e fine in un mistico accordo che emana speranza. Ciò che è in eterno divenire risulta determinante. |
Das dynamische Prinzip der Symbolik, die sich über Jahrtausende bewährt hat, verdient die liebevolle Inszenierung durch MAS. Nur wer durch alle Stadien des Menschgeworfenseins hindurch-geschaut hat, darf sich mit ein wenig Hilfe der mystischen Kräfte, durch die Reduktion auf Versinnbildlichung, der de-struktiven Komplexität entledigen. Und doch stehen wir immer wieder an diesem Anfang, dessen Ende wir nie erfassen können. Und das ist gut so. | The dynamic principle of symbolism that has proved valid for thousands of years is carefully interpreted by MAS. Only he who has lived through all stages of human existence can get rid of destructive complexity by reducing it to symbolic pictures with a little help of mystical powers. But we still find ourselves again and again at a beginning, the end of which we will never comprehend. And that is all right. | II principio dinamico di una simbologia affermatasi attraverso i millenni si merita l'amorevole messa in scena di MAS. Solo a chi ha spinto lo sguardo attraverso tutti gli stadi dell'essere generati come essere umani Ë concesso, con un po' di aiuto delle forze mistiche e attraverso la riduzione a immagini significative, liberarsi della distruttiva complessità. E tuttavia ci ritroviamo sempre, una volta ancora, a questo principio di cui non possiamo mai capire la fine. Ed è bene così. |
MAS hat versucht vom ein-dimensionalen Denken, das nur Anfang und Ende kennt, in ein Denken in kybernetische Kreisprozesse zurückzufinden. Was in früheren Zeiten eine selbstverständliche Wesenheit und dadurch Lebens- und Denkbegleiter für uns war, muss heute neu erlernt werden. Mit Hilfe einer für alle nachvollziehbaren Erlebnisebene erweckt MAS die alte Vorgabe: zurück zum Prozess. Hinter dieser Symbolik liegt das Urwissen, dass es nie Anfang und Ende gegeben hat. Teufel, Tier, Kind, König, Engel... Was war am Anfang, was sollte da am Ende stehen? | MAS has tried to move from one-dimensional thinking which knows only beginning and end to thinking in kybernetic circles. What used to be obvious in former times and a valid companion for living and thinking has to be acquired again today. With the help of a level of experience understandable to everyone MAS forces us back to the traditional process. Behind the symbolism lies the knowledge that there has never been a beginning and an end. Devil, animal, child, king, angel... What was at the beginning, what should be at the end? | Da un pensare unidimen-sionale, che conosce solo principio e fine, MAS ha cercato di ritrovare la strada verso un pensare in processi cibernetici circolari. Ciò che in epoche precedenti era per noi caratteristica indiscussa e quindi compagno di vita e di pensiero, oggi dev'essere riappreso. Con l'aiuto di un livello di esperienza condivisibile da tutti, MAS ridà voce al vecchio monito: ritornare al processo. Dietro a questa simbologia c'è l'originaria consapevolezza che non c'è mai stato principio e fine. Diavolo, animale, bambino, re, angelo... Cosa c'era in principio, cosa dovrebbe esserci alla fine? |
Die Transformation dieser Symbolik ist heute eine weit aus größere Provokation, als sie noch einst gewesen wäre. Mit dem was früher noch für "Teufel", "Tier", "Kind", "König", "Engel" gestanden hat, konnte man noch verlässliche Gleichnisse assoziieren. Heute ist die Interpretation vielschichtiger. Im ersten Schritt muss sich der Betrachter zunächst mit den Symbolen selbst auseinander setzen, bevor er es wagen kann, sich dem Charakter des gesamten Symbol-Zyklus hinzugeben. Durch die vielfachen Deutungsebenen der einzelnen Symbole kann und muss auch viel verdrängt werden. Es können sich jedem einzelnen aber genauso viele Welten eröffnen. Und wo viel gesehen werden kann, da bleibt auch viel fremd. So ist es auch umstritten, ob wir noch gewillt sind, zwischen "Engel" und "Teufel" an sich zu unter-scheiden und auch, ob der "Mensch" vom "Tier" heute nicht eine ganz andere Unter-scheidung hinnehmen muss. | The transformation of this symbolism is more provocative today than formerly. The semantic meaning of words like devil, animal, child, king, angel could be used for reliable similes. Today interpretation is more varied: first the symbols themselves have to be interpreted before the character of the whole cycle can be scrutinized. Because of the manifold levels of interpretation of the individual symbols much has to be repressed but at the same time new worlds can be opened. Where there is much to be seen, much will remain strange. It is doubtful whether we are willing to differentiate between angel and devil and wheter man and animal should not be differentiated on a completely different level. | La trasformazione di questa simbologia oggi è una provocazione tanto più grande di quanto sarebbe stata un tempo. A ciò che una volta stava per "diavolo", "animale", "bambino", "re", "angelo" si potevano ancora associare similitudini affidabili. Oggi l'interpretazione è più stratificata. Come primo passo l'osservatore si deve confrontare con ciascun simbolo in sè, prima di poter osare il massimo e dedicarsi al carattere dell'intero ciclo simbolico. Tra i molteplici livelli interpretativi dei diversi simboli può anche esserci parecchio da rimuovere. Ma si possono anche aprire a chiunque innumerevoli mondi. E dove molto può essere visto, molto rimane anche oscuro. Resta perciò ugualmente controverso se siamo ancora disposti a distinguere fra "angelo" e "diavolo" come tali, e anche se oggi all'"essere umano" non tocchi tutt'altra differenziazione dall'"animale". |
Solange diese Identitäten nicht mit abgrenzenden Zuordnungen versehen werden, tappen die Gedanken im Undefinierbaren. Denn wo die Differenzierung fehlt, bliebe nur ein "Schwarz", das de facto auch das von MAS angebotene "Weiß" sein kann und so unsere gesamte Betrachtungsweise ad absurdum führe. Wie auf einem "Plateau der Symbole" wird aber das durchzogene Weiß selbst schon zur Metapher. Um "weiß" sehen zu können, muss man auch "schwarz" denken können. In diesen, sich den Grenzen nähernden Ausdrucksmöglichkeiten, wählt MAS das "himmlisch Weiß", das auch in letzter Konsequenz die Nichtfarbe des "schwarzen Loches" sein könnte. Gerade diese Ausdrucksform der Bilder zeigt, was alles schon gewesen ist, um so sein zu können und was alles ist und gleichzeitig auch sein könnte. | As long as these identities are not properly classified, the thoughts will not be capable of defining them. Where there is no differentiation, there would be only "black" which at the same time could be the "white" offered by MAS and would lead us astray. But on a level of symbols the interlaced white itself would become a metaphor. To be able to see white you must be able to think black. In this sphere of limited expression MAS chooses "heavenly white" which ultimately could also be the non-colour of the "black hole". Especially this aspect in the pictures shows what has already been to be able to be like this, and what is and at the same time could be. | Fintanto che queste identità non sono provviste di classificazioni delimitanti, i pensieri brancolano nell'indefinibile. Perché dove manca la differenziazione rimarrebbe solo un "nero", che di fatto può anche essere il "bianco" proposto da MAS e che cosÏ condurrebbe all'assurdo la nostra intera modalità di osservazione. Come su una tavola dei simboli, il diffuso bianco diventa, però, a sua volta una metafora. Per poter vedere "bianco" bisogna anche poter pensare "nero". Fra queste possibilità espressive che si avvicinano agli estremi, MAS sceglie il "divino bianco", che in ultima istanza potrebbe anche essere il non colore del "buco nero". Proprio questa forma espressiva dei suoi quadri mostra tutto ciò che è già stato per poter essere così, e tutto ciò che è, ma anche, allo stesso tempo, potrebbe essere. |